Inteligența artificială și-a inventat propria limbă
Încă din septembrie, Google Translate folosește un sistem numit Google Neural Machine Translation (GNMT). Datorită cercetărilor efectuate pentru îmbunătățirea capacităților de traducere, GNMT încearcă acum să înțeleagă sensul unei propoziții întregi în loc de cuvinte sau expresii individuale.
Google Translate suportă acum 103 de limbi și traduce 140 de miliarde de cuvinte zilnic.
Creatorii GNMT aveau o curiozitate. Dacă vor învăța sistemul de traducere să traducă din engleză în coreeană și vice-versa, din engleză în japoneză și vice-versa, ar putea traduce din japoneză în coreeană fără a recurge la limba engleză ca o punte de legătură între ele?
Se pare că da! A produs traduceri „rezonabile” între două limbi pe care acesta nu le-a legat în mod explicit în nici un fel. Fără să folosească engleza!
Așa a apărut o nouă întrebare. Dacă un computer este capabil să facă anumite conexiuni între concepte și cuvinte care nu au fost legate în mod formal, asta înseamnă că acesta a format un concept de sens comun acelor cuvinte, adică a trecut la un nivel mai profund decât găsirea echivalentelor între cuvinte sau expresii?
Da, a inventat o limbă proprie – “interlingua”. Ar putea fi ceva sofisticat sau ar putea fi ceva simplu. Dar însuși faptul că există o creație originală a propriului sistem pentru a ajuta la înțelegerea conceptelor pe care nu a fost instruit să le înțeleagă, este destul de important.
Vor mai avea de muncă traducătorii? Tehnologia de traducere neuronală poate face deja o treabă bună pentru texte simple, spune Andrejs Vasiļjevs, co-fondator al firmei de tehnologie Tilde, care dezvoltă servicii de traducere neuronale între letonă sau estoniană și engleză. Un bun traducător uman înțelege sensul textului sursă, precum și caracteristicile sale stilistice și lexicale. Ei pot utiliza aceste cunoștințe pentru a da o traducere mai exactă.
Un artist.